中新网上海新闻9月18日电(许婧)关于“中秋节”的英文,国内长久以来一向以直译的Mid-Autumn Festival为标准答案,英语国际则否,原本以意译的Moon Festival(“月亮节”)更为常用。近来,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料使用与研讨中心学科带头人曾泰元的研讨发现,这样的散布现已松动,乃至会呈现了大幅的回转。
词典的收词一般是滞后于言语开展的,而语料库则更能即时反映言语现状。语料库的依据也充沛标明,直译的Mid-Autumn Festival乃至现已逾越了意译的Moon Festival。在200个亿词的NOW(News on the Web)语料库里,这个散布更显着,直译的Mid-Autumn Festival和意译的Moon Festival的份额,已达到距离悬殊的四比一。也就是说,在上网可搜的英语新闻里,契合中国人直觉的Mid-Autumn Festival现已是绝对多数了。
曾泰元表明,直译是逐字翻译,能展示源语 (source language) 的言语思想,是比较倾向“异化“的翻译战略,是文明自傲的一种表现,比音译来得平缓,在西方社会更简单进入人心。英语词典的收词、英语语料库的展示,反映的是英语国际对中华文明的承受程度继续上扬,对尊重中国特色所做的反映。(完)