三十四年的食品生产历程

坚持自信、高效、诚信、创新的发展宗旨,锐意进取,不断发展,始终进步。

食品代加工模式,让我们的团队走向全国!

全国客服热线: 0511-86893888

手机官网二维码

微信二维码

CLOSE

深入分析春节翻译之争:Lunar New Year、Chinese New Ye与Chunjie的文化底蕴

发布者:爱游戏官方网站手机版 发布时间:2025-04-08

  2023年1月24日深夜,霸王茶姬在其微信公众号上对将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事发表了歉意,承认海外团队使用不相同翻译标准的确引发了不少争议。该品牌表示:“很抱歉我们没拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法。我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”在文末,霸王茶姬强调了“Happy Chinese New Year”,试图在春节的文化表达中找到一个合适的位置。

  春节即将来临,品牌们如何向国际市场宣传这一中国传统节日却成为了热点话题。翻译“春节”究竟是使用“Lunar New Year”还是“Chinese New Year”一直以来都争议不少。很多网友对于将春节翻译为“Lunar New Year”持不满态度,他们都以为“Chinese New Year”更加能体现春节的文化内涵,并展现出文化自信。

  而在这场翻译争论中,也有学者提出了更直接的建议:不如尝试推广“Chunjie”这个名称。上海天文馆网络科普部部长施韦指出,Lunar New Year和Chinese New Year的翻译之争实际上也是一个科学问题。他强调,从历法的角度看,使用“Lunar New Year”并不准确,因为它仅仅代表“阴历”,并未能完整表达“阴阳合历”的概念。

  施韦解释道,中国的农历是基于阴阳合历的,而这种历法是从夏历时代开始流传下来的。无论是颛顼历还是授时历,它们都是阴阳合历的典型代表。因此,称春节为“Lunar New Year”并不能准确反映中国独特的传统之一。

  值得注意的是,“春节”的翻译并没明确的标准。在国际领域中,联合国教科文组织(UNESCO)对春节的正式翻译为“Spring Festival”。在其官方文件中,春节被描述为“Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year”,强调春节作为中国民间传统文化的重要组成部分,同时也体现了节日的社会实践和文化元素。在申遗过程中,“Spring Festival”这一翻译也得到了广泛接受,以避免国别争议,同时也方便非中文语系的人理解春节的真正意义和节庆感。

  在这种国际传播的语境下,使用“Spring Festival”确实是一个理智的选择,然而,一些网友甚至认为直接用“Chunjie”作为拼音名称,对外推广中国文化的价值更高。就未来而言,大家认为能够继续在正式场合使用“Spring Festival”,同时在各种文化传播活动中逐渐推广“Chunjie”,以增强全球对中国春节的认知。

  这场翻译之争不仅是语言的碰撞,更是文化自信的体现。春节作为中华民族最重要的节日之一,承载着丰富的文化内涵与情感共鸣。在全球化的今天,中国文化必须以更加准确的语言进行传播,以让各国人民更好地理解和接受这一传统节日。

  同时,在新媒体时代,品牌的传播能力无疑为这种文化自信的推广提供了良好的平台。慢慢的变多的品牌与企业都开始注重春节的表述方式,尤其是在进行国际市场宣传时,如何传递出春节的文化渊源成为了一个重要的课题。我们大家都希望看到更多的企业在文化传播中采用准确又能展示中国文化的翻译方式,从而维护好中国春节的国际形象。

  最终,这场翻译之争除了引发大家对春节翻译的热议外,更加深了我们对中华文化的反思与认同。无论是选用“Lunar New Year”、”Chinese New Year”还是“Chunjie”,“春节”的传播不仅关乎语言的准确性,更是我们对自己文化自信的坚定表达。返回搜狐,查看更加多